| |
| |
| |
| |
406 Source language BEIJO...Anjo, não confunda esse ... BEIJO...
Anjo, não confunda esse amor Com o amor de expostos opostos Eu te amo sim, e muito, mas eu te amo Como amo a minha vida, como amo o meu divã Como amo a Dúvida e o Silêncio Eu te amo como amo as músicas Que não foram feitas para mim Mas que são minhas por sentir Eu te amo como amo a Lua e o beijo Eu te amo como Abel a Caim Como Deus aos filhos Como Lúcifer a Deus Como a porta ama os lados Porque não conhece a escolha Eu te amo de graça, de lÃngua Em qualquer lÃngua Te amo ... "Eu te amo de graça": gratuitamente "de lÃngua": beijo "em quaquer lÃngua": em qualquer idioma A ambigüidade dessas e de algumas palavras no texto são essências, elas não podem ser claras ou diretas, a dúvida deve permanecer. Vertalings gedaan BESO...Angel, no confundas ese ... Bacio...Angelo, non confondere ... Kiss...Angel, don't confound that ... Bisou..Mon ange, il ne faut pas ... Kuss...Engel, verwechsele nicht ... | |
396 Source language comme chaque soir, je passe... comme chaque soir,... comme chaque soir, je passe... comme chaque soir, je sonne... comme chaque soir, je regarde la place de parking... comme chaque soir, je repars... comme chaque soir, j'imagine... comme chaque soir, il est assis... comme chaque soir, il te scrute... comme chaque soir, je vais pleurer... comme chaque soir, je compense... comme chaque soir, je me noie... à en perdre la raison... à ne plus rien savoir... à refuser mon existence passée... à refuser la suite... à refuser tout simplement... à refuser... Bonsoir à tous... je souhaiterais une traduction de ce texte vers l'anglais. En fait, je prépare l'enregistrement d'une chanson ... j'ai une vague idée de ce que cela pourrait donner, mais je préfère soumettre ce texte à vos conseils d'experts avant de commencer quoi que ce soit !!! D'avance merci pour vos réponses !!! petite précision : "je sonne" : à la porte bien entendu ! Vertalings gedaan like every evening, | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
107 Source language Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι, δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει, γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi" Vertalings gedaan hoe verander je een aso How to change? Comment changer ? | |
| |
| |
| |
306 Source language Harkins At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV. Français de France Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia. Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup Vertalings gedaan Harkins | |